22-й Йедерманн готовится ко встрече со Смертью

20 июля в день открытия Зальцбургского фестиваля 2023 пройдёт генеральная репетиция легендарной мистерии Х. фон Хофмнасталя в новой версии режиссёра Михаэля Штурмингера. Главную роль исполняет австрийский актёр немецкого происхождения Михаэль Маертенс, отмечающий в этом году 60-летие. Выходец из театральной семьи, Маертенс — редчайший образец универсального актёра, который умеет на сцене всё. В интервью артист замечает, что его персонаж не обаятелен, но неотразим, как сама жизнь, из которой сложно извлекать уроки, но с которой не хочется расставаться, какой бы трудной она ни была. Количество актёрских премий и наград подтверждают экстраординарность 22-го Йедермана, который готовится через неделю встретиться со Смертью.

Все билеты на все представления «Йедерманна» традиционно раскуплены. Заказать тематические экскурсии и программы, посвящённые Зальцбургу и Зальцбургскому фестивалю можно на сайте www.kurmachev.at

Аудиоверсия Один-за-всех

100 лет назад, 22 августа 1920 г. на главной соборной площади австрийского Зальцбурга собрались люди, чтобы посмотреть, как умирает человек, как он мучается перед смертью от страха и неизвестности, как он остаётся один на один со своей совестью и неизбежностью, ждущей каждого из нас. С этого представления мистерии Гофмансталя «Йедерман» («Каждый») началась история всемирно известного Зальцбургского фестиваля – фестиваля, полного художественных откровений и липких скандалов, гламурного лоска и заносчивой провинциальности, международного значения и консервативной местечковости. Зальцбург – это место, где вульгарность – обратная сторона изысканности, где улыбка на лице не отменяет удара в спину, где граница между драматическим перфомансом и реальной жизнью размыта настолько, что весь город, по словам отца-основателя фестиваля Макса Райнхардта, напоминает сцену. Перефразируя Шекспира, весь мир – театр, да труппа в нём – ни к чёрту. Кстати, именно чёрт в мистерии Гофмансталя честно и без ложного пафоса называет вещи своими именами, обвиняя в лицемерии церковь. Как такое возможно на главной соборной площади города? Куда смотрят органы? Почему не оскорбляются чувства верующих? В Зальцбурге давно уже поняли, что и чувства, и церковь, и вера, и органы – всё это не от большого ума. А глупость стыдно защищать. За глупость стыдно умирать. И только смех сквозь слёзы помогает проникнуть в тайну того, почему нам так нравится смотреть на то, как умирают другие. Смотрите же, и слушайте!

В издательстве Rideró вышла обновленная электронная версия книги Один-за-всех

Обновленная версия уже отправлена в магазин Rideró и появится на полке в течение 1 дня, а в начале следующего месяца книга будет отправлена в интернет-магазины. В Amazon и Букмейт новую версию опубликуют в течение недели после этого, а в Oзон и ЛитРес – в течение 45 рабочих дней.

Паломническая песнь в птичьем исполнении

— Он слишком красив на немецком, чтобы его переводить на русский. Остаффь, — сказал Медведь.
— Не может быть что-то на немецком красивее, чем на русском. Я этого так не оставлю.

(вместо предисловия) 

Германн Гессе — безусловный, неоспоримый, величайший гений немецкой литературы. Его произведения переведены на 64 языка, тиражи его книг — самые рекордные за всю историю книгопечатания — свыше 125 млн экземпляров. То, что этот писатель делает со словом, — настоящая алхимия. Даже великий Ремарк так не умел; даже никакой Гёте-с-шыллером тут рядом не валялись. 

И вот услышал я в июне прошлого года его «Паломническую песнь в птичьем исполнении» («Ein Wallfahrer-Lied von Vögeln gesungen»): ощущения, испытанные мной от этих двух с половиной строф, передать невозможно: я был загипнотизирован этим крохотным шедевром, сотканным из парономазий, аллитераций, морфемной омофонии; как филолог я понимал, что написать так невозможно, но графоман, живущий во мне, уже всё решил: я должен был перевести этот изуверский текст. 

Попытки найти сам текст этой песни не увенчались успехом, потом начался Зальцбургский фестиваль, и я забросил это дело. И вот сегодня — в последний день зимы — я по телефону наговорил Коле Брауну, что примерно это такое могло бы быть, и через пару минут Коля Браун прислал мне текст, прочитав который десять раз, я снова закурил. 

Die Woge wogt, es wallt die Quelle,
es wallt die Qualle in der Welle,
wir aber wallen durch die Welt,
weil nur das Wallen uns gefällt.

Wir tuns nicht, weil wir wallen sollen,
wir tun es, weil wir wallen wollen.
Wer nur der Tugend willen wallt,
kennt nicht des Wallens Allgewalt.

Sie wallt und waltet über allen,
die nur des Wallens willen wallen.

Ну а дальше — приведённый выше диалог с Колей и понимание, что я не могу этого не сделать (в конце концов, я это или кто!).

Тут я опускаю свои жалкие попытки привлечь к ответственности коллег из Зальцбугского и Берлинского университетов, носителей и не-носителей языка, равно как и описание перерытых мемуаров жены Гессе, и литературоведческих разборов этого садистского текста на немецком (на русском ничего не нашёл вообще!): не помогло ничего! Собственно, это и так бросается:

Волной оплавлен блеск подлунный,
пленяет волю клевер рунный,
плывём земной юдоли вдоль,
без воли в боли смысла ноль. 

Без удали не нужно воли,
безвольный не доволен долей,
и добродетели король 
волнений не познает роль,

коль суть и соль подлунных знаний —
в великой воле колебаний.

(пер. с нем.)

Сегодня день рождения человека, без которого не было бы этой книги

Николай Браун — человек, каких не бывает. Точнее, такие, как Коля, бывают только в сказках (не обязательно в сказках про медведей, но вообще — в любой запредельной ирреальности).

И дело не столько в его нечеловеческой доброте, за которой скрывается несгибаемая воля, окантованная металической стружкой тиранических замашек, свойственных настоящим художникам; дело даже не в том, что Коля всегда знает, что нужно делать (когда не сильно голоден, само собой: тогда эта способность у Коли отключается, как чувство меры у Винни-Пуха, нашедшего бочку с мёдом).

Главное — в том, что Коля, в отличие от многих миллиардов людей, не просто знает, что нужно делать, но и делает то, что нужно.

Каждый человек — драгоценность, — и у всех можно чему-то поучиться. У Коли Брауна можно учиться жизни. Ну или хотя бы любви к ней — абсолютно беспримерной любви.

Коля! Спасибо, что ты есть!
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!

Ко дню рождения человека, без которого не было бы главной сцены мистерии «Один-за-всех»

Один-за-всех:

Объясни! Не понимаю!
В чём вина моя, не знаю.
Чем прогневал я Творца?!

Вера:

Ты не видел в Нём ОТЦА…
Мир устроен очень просто:
как сказал Святой Апостол,
любящему страх неведом.
Лишь Любовь даёт победу
нам над тем, чего боимся,
презираем и стыдимся.
Страх — несчастий всех причина.
Под его чумной личиной
прячется безверия зверь,
к счастью закрывая дверь.
Если любишь, не боишься,
не дрожишь и не стыдишься,
и себя не истязаешь,
на других не посягаешь,
нету для тебя барьеров:
ведь Любви источник — ВЕРА.
Без сомнений. Без вопросов.

Один-за-всех:

Назови мне верный способ
веру в сердце обрести,
чтобы душу смог спасти!

Вера:

Ты уже на полпути,
если хочешь обрести
в сердце радости источник.
Что ж. Смотри. Среди песочниц
маленькие крохотули
вместе весело играют,
а дедули и бабули
их на лавках поджидают.
Увлеченные детишки
про родных совсем забыли,
строят разные домишки,
ездят на автомобилях,
в магазин они играют,
в прятки, в классики и в салки,
дедушек не замечают
и бабулек им не жалко…
Старички сидят послушно,
ждут, когда же их заметят,
но к ним дети равнодушны,
их давно забыли дети…
Вдруг один смешной мальчишка
от игрушек оторвался
и в испачканном пальтишке
прямо к дедушке помчался!
Позабыв про увлечения,
про друзей, про дом с машиной,
про конфеты и печенья,
как на главную вершину,
к деду прямо на колени
он запрыгивает смело,
без сомнений вязкой тени
прижимается всем телом,
обнимает, и целует,
и от радости хохочет:
«Деда! Как тебя люблю я!»
Деда достаёт платочек…
Вытирает слёзы молча,
малыша целует в щёчку:
«Ты мой нежный ангелочек,
ты любимый мой цветочек…»
Только этот миг волшебный
деда в деда превращает…
Так в тиши богослужебной
силой Веры одаряет
человек Отца Вселенной,
на мгновения забывая
о своих земных заботах,
над собою признавая
Власть Священную Кого-то,
Кто в сиянии духовном
создал всё на этом свете,
Кто в терпении любовном
смотрит, как играют дети,
строя домики, дороги,
из себя кого-то строя,
церкви строя, синагоги,
глупостью и добротою
строя семьи и преграды,
часто и друг друга строя,
строем глупые парады
хвастовство других порою
выставляя за идею
демонстрации величия,
Землю делая всё злее
с нехристианским безразличием.
Ждёт и смотрит: может, кто-то
из несчастных карапузов
посреди своей заботы
сбросит глупости обузу
и в бесхитростной молитве,
признавая поражение
в бестолковой с Небом битве
вдруг застынет без движения
и, раскаявшись, не сможет
к Богу сам не возвратиться:
«Как же я неправ был, Боже!..
Отче, я — твоя частица…»

Объявлен кастинг в новую постановку мистерии «Jedermann»

AUFRUF ZUM CASTING für die Produktion „JEDERMANN“!
Die Schauspielabteilung der Salzburger Festspiele sucht Statistinnen und Statisten für die Neuinszenierung des JEDERMANN auf dem Domplatz 2017!
Wir laden Sie herzlich ein zum Casting am Mittwoch, den 24. Mai um 17:00 Uhr im Karl-Böhm-Saal im Festspielhaus.
Gesucht werden:
4 Damen für die Tischgesellschaft:
20-40 Jahre, bevorzugt werden große Damen, musikalisch, bewegungsfreudig, gerne bis Kleidergröße 50
4 Herren für die Tischgesellschaft:
20-40 Jahre, bevorzugt werden große Herren, musikalisch,
bewegungsfreudig
4 Damen für das Hauspersonal:
20-40 Jahre, sehr sportlich, geschickt
4 Herren für das Hauspersonal:
20-40 Jahre, sehr sportlich, geschickt
Bühnenerfahrung ist von Vorteil.
Rückfragen unter: schauspiel@salzburgfestival.at
Proben ab 26. Juni 2017 (tägliche Verfügbarkeit ab diesem Zeitpunkt erforderlich)
Premiere: 21. Juli 2017
Letzte Vorstellung: 28. August 2017
Informationen zur Produktion und Aufführungstermine:
http://www.salzburgerfestspiele.at/schauspiel/jedermann-2017
Jedermann am Domplatz © Tourismus Salzburg

«…Луна – вовсе не «мёртвая планета»

В «праздники полной Луны» очень сложно не вспомнить об одной удивительной гипотезе, высказанной почти столетие назад великим русским мистиком и философом Г.И. Гурджиевым:

«…Луна – вовсе не «мёртвая планета», как принято считать, а наоборот, «новорождённая планета», находящаяся на начальных стадиях своего развития и ещё не достигшая той степени разумности, какой обладает Земля. Луна растёт и развивается и когда-то, вероятно, достигнет того же уровня, что и Земля. Тогда около неё появится новая Луна, а Земля станет их Солнцем. Одно время Солнце было подобно Земле, а Земля походила на Луну. А ещё раньше Солнце было похоже на Луну. Именно этому развитию служит «органическая прослойка» Земли.

Только такая далёкая от жизни мысль, как европейская, способна представить себе эволюцию человека как процесс, не связанный с окружающей природой, рассматривать эволюцию как постепенную победу над природой. Это совершенно невозможно. Своей жизнью, смертью, эволюцией, вырождением человек служит природе: вернее, природа одинаково использует возможности как эволюции, так и вырождения, возможно, для разных своих целей.

В то же время, человечество в совокупности не в состоянии ускользнуть из-под власти природы, ибо даже в борьбе с ней человек действует в согласии с её целями. Эволюция больших масс людей противоречит целям природы. Человек обладает возможностями эволюции; эволюция небольшой части человечества, какого-то его процента может совпадать с целями природы, но эволюция человечества в целом, т.е. развитие этих возможностей у всех людей, у большинства, даже у значительного их числа, не является необходимой для целей Земли или мира планет. Более того, эволюция значительного числа людей могла бы оказаться вредной или роковой. Поэтому существуют особые силы планетарного характера, которые препятствуют эволюции больших масс и удерживают их на должном уровне.

Так, эволюция человечества, превышающая известный уровень, точнее говоря, некоторый процент, может оказаться роковой для Луны. В настоящее время Луна питается органической жизнью, питается человечеством. Человечество это часть органической жизни: следовательно, человечество представляет собой пищу для Луны. Если бы все люди стали слишком разумны, они не захотели бы, чтобы их поедала Луна.

Но в то же время возможности эволюции существуют, их можно развить у отдельных индивидов с помощью соответствующего знания и соответствующих методов. Такое развитие происходит только в интересах самого человека, так сказать, против интересов и сил мира планет.

Человек должен это понять: его эволюция необходима только ему самому. Никто другой в ней не заинтересован, и никто не обязан и не намерен помогать ему. Наоборот, силы, противодействующие эволюции больших масс человечества, препятствуют и развитию отдельного индивида. Человек должен их перехитрить. И один человек способен это сделать, а всё человечество – не может. Позднее вы поймёте, что все эти препятствия очень полезны для человека: если бы они не существовали, их следовало бы создать намеренно, потому что только преодолевая препятствия человек развивает те качества, в которых он действительно нуждается…» (с)

Цит. с сокр. по книге П.Д. Успенского «В поисках чудесного»

Zur russi­schen Nach­dich­tung des „Jedermann“ am INT­RAWI

Am 3. Februar 2017 fand im Rahmen der LV „Literarisches Übersetzen Deutsch-Russisch“ unter der Leitung von assoz. Prof. Alena Petrova am INTRAWI (Institut für Translationswissenschaft) ein Kurzvortrag von Alexander Kurmachev zu seiner Nachdichtung des Theaterstücks „Jedermann“ von Hugo von Hofmannsthal (russ. Один за всех) statt.

Bild: Alexander Kurmachev (rechts) bei der Lehrveranstaltung. (Credit: Anna Köll)

Der Vortragende Aleksandr Kurmachev, der in Moskau aufgewachsen ist und studiert hat, lebt seit einigen Jahren in deutschsprachigen Ländern (vorwiegend in Bad Reichenhall) und studiert derzeit in Salzburg am Fachbereich Slawistik. Seine Interessen und Tätigkeiten sind sehr vielfältig. Er ist Journalist, Autor des Reiseführers „Alpine Ski“ (2003–2007) und der Rezensionssammlung „Musikreisen eines Laien“ (2006) sowie ständiger Kommentator von OperaNews und Belcanto (2007–2015). Seit 2007 wirkt er bei den Salzburger Festspielen als akkreditierter Journalist mit. Im Sommer 2016 nahm Kurmachev als Statist an der Weltpremiere der Oper von Thomas Adès und Tom Cairns „The Exterminating Angel“ teil. Die im Dezember 2016 erschienene und in Moskaus Buchläden bereits ausverkaufte Nachdichtung „Jedermanns“ ist sein zweites großes Werk in Versen. Im Jahr 2015 erschien der Gedichtband „Die gereimten Gedanken“. Derzeit wird sein Roman „Das verlorene Jahr“ (1. Teil einer Trilogie) zum Druck vorbereitet. Nun besuchte er das INTRAWI.

Bei Vorträgen auf Russisch ist das Zielpublikum meistens sehr überschaubar, umso erfreulicher war es, dass bei diesem Vortrag ca. 20 Russisch-Studierende und -Lehrende des INTRAWI und der Slawistik anwesend waren, die sich für Literatur und Literaturübersetzen interessieren. Am Anfang des Vortrags wurden die ZuhörerInnen in die zentralen Themen des „Jedermann“ eingeführt, der seit 1920 als eine Art Visitenkarte der Salzburger Festspiele fungiert. Danach folgten spannende Ausführungen zu den Besonderheiten und der Entwicklung der Gattung der Mysterienspiele. Anschließend erzählte Kurmachev von der Entstehungsgeschichte seiner Nachdichtung und seiner Vorgehensweise. Seine Nachdichtung ist um ca. 1/3 länger als das Originalwerk, einige Figuren bzw. Figurennamen wurden geändert, österreichische Realien wurden durch russische ersetzt usw. D.h., das „Ausgangsmaterial“ erfuhr eine interpretatorische Transformation durch die Weltsicht, Lebenserfahrungen und die eigene künstlerische Sprache des Übersetzers. Dabei wurde die Sprache – im Gegensatz zu Hofmannsthals Text – nicht archaisiert und der Gebrauch der obszönen Lexik in dieser Nachdichtung, die einem beim Lesen kaum auffällt, trägt dazu bei, dass der Geist der mittelalterlichen Mysterienspiele in einem zeitgenössischen russischen Text – sprich: vor den Augen der Rezipienten aus einem ganz anderen Kulturkreis und in einer vom Mittelalter weit entfernten Epoche – auflebt. Im Vortrag sowie in der anschließenden Diskussion wurden u.a. folgende Fragen thematisiert: Welche Rolle spielt die Persönlichkeit des Übersetzers bei der Interpretation des Originalwerks? Wo hört das Originalwerk auf und wo beginnt das kreative Schaffen des Übersetzers? Wo liegen die Grenzen des Zulässigen beim kreativen Umgang mit dem Original? Sind Literaturübersetzen und Nachdichten zwei grundverschiedene Tätigkeiten, die unterschiedlichen Umgang mit dem Originaltext voraussetzen und unterschiedliche Übersetzungsstrategien erfordern? Bei der beeindruckenden Lesung einiger Ausschnitte kamen aber auch Themen wie „Was ist Glaube?“, „Was ist Liebe?“, „Worin liegt der Sinn des Lebens?“ zur Sprache.

Aus den positiven Rückmeldungen zur Veranstaltung, die noch einige Tage danach nicht aufhören wollten, ging u.a. hervor, dass sich die Anwesenden aufgrund des Vortrags nach wie vor mit der Beantwortung dieser Fragen in Bezug auf ihr eigenes Leben auseinandersetzten. Kurmachev meinte, wenn man ein Kunstwerk zum richtigen Zeitpunkt im Leben rezipiert, so erzählt es einem etwas Wichtiges über sich selbst. Aus dieser Perspektive kann man ohne Zweifel behaupten: Seine Nachdichtung des „Jedermann“ hat ihre Leser in Innsbruck gefunden.

(Alena Petrova)